Friday, June 12, 2009

轉載: Prof Jerome A. Cohen calls for Taiwan's legal scholars to speak out on law reforms 孔傑榮呼籲台灣法律學者為台灣司改盡力(出聲)

昨天注意到此文, 不過找不到原文. 現在找到了, 轉載如下. 中時有中文編譯, 有興趣者自行前往閱讀, 僅摘錄中時最後兩段的翻譯並附於原文後以茲對照.


Professor Jerome A. Cohen calls for Taiwan’s legal scholars to speak out on law reforms , 06.11.2009
An edited version of this text appears in Chinese (繁体中文版)in the China Times (Taiwan) for June 11, 2009. This article is also published in the South China Morning Post (Hong Kong) for June 11, 2009.

Anyone who cares about law and government has to be impressed by visiting Taiwan. Its democratically elected president and legislature, spurred by the interpretations of its independent Constitutional Court, have just ended the power of the police to imprison people without affording them the full protections of the newly revised judicial process.

They have also incorporated the standards of the two major international human rights covenants into Taiwan’s domestic law. The government - in open court - is vigorously prosecuting the reportedly massive corruption of the previous administration.

The long moribund Control Yuan, whose function is to ferret out official misconduct, has come to life, and Taiwan’s lawyers’ associations and civic groups continue to press for further improvements in criminal justice. The island’s free and hyperactive media, essential to the development of the rule of law, enjoy a field day reporting all this.

Yet, surprisingly, a recent intense week in Taipei, spent mostly with legal scholars, left me a bit depressed. As usual in a healthy society, I heard many stimulating critiques of the current situation. Some friends claimed: that ex-president Chen Shui-bian, now a criminal defendant, is being unfairly confined to a miserable detention cell for many months, while others under investigation and indictment for corruption remain free; that the Kuomintang administration of President Ma Ying-jeou is zealously bringing corruption charges against politicians of the Democratic Progressive Party while ignoring the many instances of similar misconduct by KMT officials; that the judge who was ultimately put in charge of the trial of Chen and his family has repeatedly ruled arbitrarily against them; that the legislature failed to enact necessary criminal justice reforms; and so on.

These allegations are troubling, of course. Yet, when I asked my academic friends why more of them - there are a few distinguished exceptions - did not speak out, publish essays and document their concerns, all too often I heard: “What good would it do? We can’t change anything. They won’t listen. Besides, we don’t want to be controversial. People will accuse us of `being too Green’ or sympathising with corruption.” Some seem to be too busy with important research, consulting work or family responsibilities. A few hinted at hopes for government appointments that might be thwarted by controversy.

Such sentiments are understandable, especially in a busy, successful but bitterly divided political environment in which mutual trust and respect are in short supply. Yet Taiwan’s evolving democracy confronts multiple challenges and needs the benefit of all the expertise and wisdom that is available.

It will be difficult to achieve optimum solutions to many major law reform issues without the informed, objective contributions of the island’s best minds. If many of them hold back, for whatever reason, if they fail to take advantage of their hard-earned freedoms to speak out, they put their society’s precious accomplishments at risk.

If Taiwan’s law professors, legal scholars, social scientists and others with unique qualifications to promote public understanding keep silent, they actually exercise fewer freedoms than their counterparts on the repressive mainland, some of whom risk their physical safety, their careers and their family’s well-being by “speaking truth to power”.

「如果台灣的法學教授、法學家、社會學家,和其他具備特殊才幹而能夠促進公眾理解之士,持續沉默下去,他們實際上行使的自由,還比處在高壓中國政權下的知識分子更少。在這些知識分子當中,部分人甚至冒著他們人身安全、個人事業和家庭幸福的危險「向掌權者說真話 (speaking truth to power)」。 

As I listened to Taiwan law professors explain their aversion to the public arena, I thought of mainland friends who are paying dearly for having voiced opposition to dictatorial rule. Kidnappings, beatings, imprisonment, disbarment, loss of jobs, exile and harassment of their spouse and children plague activist academics, as well as lawyers. Yet some persist. Should Taiwan’s legal scholars sit on their hands and seal their mouths? What price private pursuits?

當我聽著台灣法學教授解釋他們對於公共領域的反感時,我想到在中國大陸的朋友,他們因為表明對獨裁統治的反對而付出了沉重的代價。被綁架、毆打、監禁、喪失律師執業資格、失去工作、遭流放、其配偶和子女被騷擾,這一切的一切折磨著直言倡議的學者和律師。然而,始終有一些人堅定不移。 」

No comments: