Tuesday, September 29, 2009

[轉載]Rebiya Kadeer and Taipei: The Ma government missteps (熱比婭與台灣,馬政府錯誤的一步) (含翻譯)

There's no other way to interpret Taipei's decision to refuse an entry visa to Rebiya Kadeer.

除了媚中之外,沒有其他可以解釋台灣政府拒絕熱比婭拜訪台灣的決定

...that's a decision for the individual, not for the government, to make --a choice made possible in a democracy.

選擇的自由在人民,不在政府. 這是任何民主國家賦予人民的

But the real risk is that caving to authoritarian bullying will weaken Taiwan's bargaining power vis-a-vis Beijing while betraying the democratic values Taiwan stands for.

但是,真正的風險是讓中國政府於取與求之後,將來在與北京談判時,台灣將失去籌碼,而且此讓步也有失台灣是民主國家(故允許民眾自由選擇)的真意.

---

之前我在msn的部落格轉貼WSJ的報導Taiwan Won't Allow Visit by Uighur Leader 提到台灣隨中國起舞硬是將熱比婭打入與恐怖份子有關的這種全世界只有中國接受的說法(原文:citing terrorist links that have been claimed by Beijing but not accepted by most Western countries or independent analysts),現在WSJ又更進一步指出,台灣政府這種粗鄙的說詞除了媚中外,別無其他解釋(There's no other way to interpret Taipei's decision to refuse an entry visa to Rebiya Kadeer). 此外,WSJ報導還駁斥內政部長與行政院長的那比婭與恐怖組織有關聯說是站不住腳的(These explanations don't add up. Taiwan doesn't explicitly categorize any Uighur group as a terrorist organization. Ms. Kadeer lives peacefully in Washington, D.C. and her organization)



原文轉載如下.付上我自己的翻譯(意譯,非逐字譯). 如有錯漏歡迎指正.
-------
SEPTEMBER 28, 2009, 5:07 P.M. ET.
Rebiya Kadeer and Taipei
The Ma government missteps
.

Taiwan president Ma Ying-jeou was elected last year largely to improve the island's economy through closer links with China. His government is misinterpreting that mandate to include closer ties with China's authoritarian politics, too.

台灣總統馬英九去年當選多因為民眾希望藉由與中國更緊密的關係而改善經濟.但馬政府卻將此錯誤解讀,連中國獨裁統治都帶進.

There's no other way to interpret Taipei's decision to refuse an entry visa to Rebiya Kadeer. The Uighur activist was invited by a local rock star Wednesday to visit the island in December. The Ma government shut that idea down fast.

除了媚中外,沒有其他解釋馬政府拒絕熱比婭訪台的決定. 熱比婭是受到閃靈樂團的邀請,希望她於十二月拜訪台灣,但這已迅速被馬政府拒絕.

Interior minister Jiang Yi-huah told parliamentarians Friday that Ms. Kadeer's World Uighur Congress "is related to terrorist groups" and thus couldn't visit the island. Premier Wu Den-yih added Saturday the decision was "based on concerns for national security and public interest."

(上)週五內政部長江宜樺以熱比婭與恐怖份子有關聯為由拒絕,行政院長吳敦義於週六進一步解釋這個決定是基於國家安全與公共利益.

These explanations don't add up. Taiwan doesn't explicitly categorize any Uighur group as a terrorist organization. Ms. Kadeer lives peacefully in Washington, D.C. and her organization,which represents one of China's most oppressed minorities, has renounced violence. Other democracies, including Australia and Japan, have welcomed her to their shores without incident.

然而,內政部長與行政院長的那比婭與恐怖組織有關聯說是站不住腳的.因為台灣既未將維吾爾族歸為恐怖份子,且熱比婭女士又和平的住在華府,代表最受中國政府壓迫的少數民族之一.此外,其他民主國家如澳州日本也都歡迎熱比婭女士拜訪.

As for the claim that it's in "public interest" not to listen to Ms. Kadeer, surely that's a decision for the individual, not for the government, to make --a choice made possible in a democracy. Taiwan is home to a variety of pro- and anti-China groups, whose views are covered extensively in the island's lively media. Why not let Mrs. Kadeer present her evidence of China's campaign against the Uighurs and then let citizens decide what they think?

至於所謂的公共利益,要不要聽熱比婭的演講的選擇權操之在民眾,不在政府,這是任何一個民主政府賦予民眾的. 台灣是個多元的社會,親中與惡中的團體都存在,也都被媒體廣泛報導. 為什麼不讓熱比婭展示中國壓迫維吾爾族的證據,然後讓民眾自由選擇呢?

By refusing Ms. Kadeer a visa -- before she even applied, no less -- the Ma government looks like it is appeasing China. Shortly after Ms. Kadeer's trip was announced, Chinese state-run media threatened to pull Beijing's support for Taiwan's membership in the World Health Organization and to halt cross-Strait economic liberalization. Beijing raised a similar fuss when Taipei let the Dalai Lama visit the island earlier this month to comfort victims of Typhoon Morakot.

拒絕熱比婭,甚至在她提出申請之前就拒絕,只是顯示出馬政府媚中的作為.在熱比婭有訪台意願的消息一釋出,中國國營媒體馬上以北京將停止奧援台灣政府明年參與WHO(世衛)與暫停兩岸經貿交流為威脅. 北京在之前颱風過後達賴訪台也有類似的作法.

Mr. Ma may believe that he's doing Taiwan a favor by acceding to threats in the short term to gain more economic integration with China down the road. But the real risk is that caving to authoritarian bullying will weaken Taiwan's bargaining power vis-a-vis Beijing while betraying the democratic values Taiwan stands for.

馬政府以為他在幫台灣的忙,以對短期威脅退讓交換長期經濟利益,但是,真正的風險是讓中國政府於取與求之後,將來在與北京談判時,台灣將失去籌碼,而且此讓步也有失台灣是民主國家(故允許民眾自由選擇)的真意.

Friday, September 25, 2009

轉載:Taiwan stops Uighur activist trip

Despite opposition from China, a documentary about Ms Kadeer was screened this week in Taiwan's second city, Kaohsiung.


[Let me just pay back in the same coin--who cares about what China's opposition! 誰理你啊

簡單講我只有兩個字評論台灣當今政府: 沒種. 小媳婦心態,沒有高度! 可悲!]

-----
Taiwan will not allow exiled Uighur activist Rebiya Kadeer to visit the island as she had planned, a government official has said.
Ms Kadeer, a Chinese Muslim from Xinjiang, had been invited by an entertainer close to the opposition.

China has accused Ms Kadeer of orchestrating recent violence in Xinjiang - a charge she denies.

In July about 200 people were killed in riots between Uighurs and Han Chinese in which mostly Han were killed.

Taiwan is self-ruled after breaking away from China at the end of the civil war in 1949. Beijing considers the island part of its territory.
["considers" implies that when, de facto, it is not! 中國台灣為其領土之一部分.與事實不符時才需要說這種"視為",如果是事實的話就只要說"是"就好了! 腦筋不清的人才會被騙啦!]

"We have decided not to allow Kadeer entry considering that her visit could affect national interest and social order," Interior Minister Jiang Yi-huah was quoted as saying to members of parliament.

Despite opposition from China, a documentary about Ms Kadeer was screened this week in Taiwan's second city, Kaohsiung.

Local tourism officials had spoken out against the move, Taiwanese media reported, fearing it would drive Chinese tourist numbers down.

Rebiya Kadeer heads the World Uighur Congress, which represents the Uighur community in exile.

------
延伸閱讀: [轉載] WSJ: Taiwan Won't Allow Visit by Uighur Leader . 與重點翻譯

Wednesday, September 16, 2009

關於扁案判決的外電報導 (updated)

最近挺忙的,沒有太多時間. 只好整理一下各家寫手的連結如下

由扁案看台灣司法進步或退步? 你相信哪一個媒體? (比較各家報導,強烈推薦!)

Chen case testing Taiwan's democracy: analysts 陳案正在測試台灣的民主 (AFP報導,提供的是中英對照)

洛杉機時報:扁案判決,很難讓人相信這裡面沒有政治動機 (這聯結也是有中英對照)

最後是華爾街日報的報導: 中譯在此. 還有批評討論WSJ報導有失公允的文章. 值得一讀

Trying Taiwan
Chen Shui-bian's jailing is a pivotal moment for the country. (WSJ)


Former President Chen Shui-bian's conviction Friday of stealing three million dollars from state coffers and accepting bribes worth several times that amount was a shock to Taiwan. The question now is how well the island's political and judicial systems will withstand this verdict.
Taiwan has been a democracy for a mere 14 years, and when Mr. Chen was elected in 2000 he was the first opposition leader to win power after five decades of Kuomintang rule. Now he is the first head of state to be found guilty of corruption (though he says he is innocent and is appealing the verdict). Both of those firsts are, in their own ways, testaments to Taiwan's political maturation.

That's not to say that Mr. Chen's trial was without controversy. His supporters are inflamed by allegations of judicial bias and prosecutorial overreach during the trial, and protests flared up over the weekend. Chief among their grievances are the facts that Mr. Chen was held incommunicado for more than a month (legal under Taiwanese law) and that the initial presiding judge hearing the case was replaced by an unusual, but valid court procedure (Mr. Chen's case was merged with his wife's case).

(後略)


再來是經濟學人的報導: The trail of Ah-Bian. 經濟學人認為此案程序不正義讓台灣司法蒙羞(Bringing Taiwan’s former president to trial is ground-breaking. A shame about the judicial flaws)
. 中文翻譯見此. , 推薦MJ的摘要整理

最後是孔傑榮(J. Cohen)寫的也提出類似的看法,意即扁案彰顯司法瑕疵(highlights shortcoming of a legal system in transition)

------
10/26/2009 updated
an interesting article to read--
Judicial independence: A tale of two countries (SG vs TW)

12/05/2009 updated
US academics decry unfair treatment in Chen trial