在╓回應 “對外電入返聯公投結果的報導” 與讀 “有偏見的媒體不好嗎?” 有感 ╜一文裡我藉由一篇經濟學畢業論文(即 “有偏見的媒體不好嗎”)就邏輯論述的方式討論偏見媒體的影響.邏輯論述是方法, 目的在感嘆與批評媒體亂象. 這篇部落格的其中一個回應是這樣的:
“BT看了那篇論文之後,覺得從標題開始就想譁眾取寵,很不欣賞。大家對台灣媒體的行徑都非常倒彈,但是就算明眼人一直去抓包,或是爆發腳尾飯事件,爛新聞還是永無止盡。這也是台灣社會演進的陣痛嗎?”
對此, 我的回應是這樣:
“我倒是對標題沒什麼意見. 我個人認為,作者也許一開始就想研究偏見媒體的效果,既然結果與直覺相違,用個比較引人側目的標題也不為過
當然我也不能排除作者是先制定標題再去量身訂做吻合該結論的前提,再導模型.即reverse engineering是也. 但即便如此前提是否與實際社會吻合才是引用者更加注意的,畢竟多數模型都是為了簡化起見做了一些假設,否則變數太多無法處理
我擔心的正是這種引用者刻意扭曲下的斷章取義或是穿鑿附會. 研究者簡化模型雖無可厚非,引用者卻不可不察. 雖然我不認為台灣媒體,特別是那些沒水準的媒體如此"有水準"的去引用專業論文的結論,但我卻要打預防針先提出來該文的結論不適用於台灣社會. 當然也是想藉由邏輯的方式理性論述.我不認為這種畸形現象是社會演進的陣痛, 我認為是1)多數人邏輯太差,即便是受高等教育者也是,我有太多與朋友交談的經驗一再印證這種想法就不詳述了 2)媒體缺乏自律與職業道德, 3)台灣民眾偏袒媒體造成的--我在文末提及,多數人選則邊看邊罵,少數人以後不再看該媒體.既然邊看邊罵,爛媒體一樣有收視率那麼哪來的改正的動機呢? 這種現在在報紙電子化的結果更加明顯因為網上閱讀率居高不下的話,就跟邊看邊罵電視照樣有收視率一樣”
現在 “我擔心的正是這種引用者刻意扭曲下的斷章取義或是穿鑿附會.” 正好說盡莎朗史東的 “四川地震是鎮壓西藏的報應”其實是這種“引用者刻意扭曲下的斷章取義”.
為什麼是斷章取義?
先來看看她整段是怎麼說的:
“Well you know it was very interesting because at first, you know, I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don’t like that. And I had been this, you know, concerned about, oh how should we deal with the Olympics because they are not being nice to the Dalai Lama, who is a good friend of mine.
And all these earthquake and stuff happened and I thought: Is that karma[1], when you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said, “I would.” And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me...”
明明是她自省,內心轉變的過程: 從內心自我懷疑四川地震是否為業障(Is that karma, when you are not nice that bad things happen to you?) 到被圖博基金會以德報怨的信感動而認為學了寶貴的一課(And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and of service even to people who are not nice to you). 但後半段卻不見報導,硬是被斷章取義成為 “報應說”.
看一下台灣媒體刊出的新聞:
"東森新聞 5/27/2008的報導 : 地震是報應? 莎朗史東言論遭撻伐 香港人拒看她電影
“莎朗史東25日出席坎城影展時,被記者問及對四川強震的看法,她則回答,「因為他們(中方)對達賴喇嘛不友善,而達賴是我的好朋友,現在發生這個地震,應該是報應吧……非常有趣…我對中國人對待西藏人的方式不滿意,然後地震這些事情就發生了,我想這是業障(Karma)嗎?壞事在你不注意的時候降臨。」 "
明明原文是一開始就講 very interesting, 即使不知道very interesting可以有別種意涵(如果是我翻譯的話, 根據前後文我會翻成"非常有意思"來涵蓋她前後的心理轉變), 該報導將其順序顛倒,放在" 應該是報應吧"的後面, 這種刻意扭曲,不論是蓄意顛倒是非,還是製造新聞辛辣, 都是其心可誅.
又,後面的怎麼就不翻譯了? 就不引用了? 這就是我所謂的斷章取義!!報導中還提到:
"據了解,莎朗史東和達賴喇嘛的私交甚篤,但她極富「聯想力」的認為四川天災與西藏政治問題有關,嚇傻了在場的中外記者。…………………. (我想,她再怎麼有聯想力,也比不上"台灣某立委說西藏問題是當時阿扁政府透過蒙藏委員會操控的"有想像力吧!)
如今,莎朗史東卻因「地震報應」說,引發各界痛批她冷血沒有人性,成為最新的中國全民公敵;從此等的撻伐聲浪看來,莎嬸確實辜負了中國影迷對她的喜愛與期待。”
斷章取義, 不尋找原文求證外還擅加評語, 這就是我當初要打預防針的擔憂, 現在果然又發生了. 猶有甚者, 她因此受到抵制, 同家媒體還於報導莎朗史東一句報應損失17億元 CNN:這或許也是業障!中指出, “套句莎嬸自己說的話:「我想這是業障嗎?當你對別人不好,壞事就會發生在你身上。」”幸災樂禍的態度令人作嘔.
TVBS 的「因果報應說」發酵 史東人人喊打 也做類似報導.
在You Tube發達的時代,專業媒體查證原文有這麼困難嗎?與其在事後(一天後2008/05/28 18:05)報導 "四川強震/莎朗史東「報應說」惹禍 都因翻譯失真?"中加註,何不事先查證?而且加註還要打問號, 似乎很不甘願.
[1] karma
Pronunciation:
\ˈkär-mə also ˈkər-\
Function: noun
Etymology: Sanskrit karma fate, work
Date: 1827
1often capitalized : the force generated by a person's actions held in Hinduism and Buddhism to perpetuate transmigration and in its ethical consequences to determine the nature of the person's next existence
2: vibration 4
-----
延伸閱讀:
莎朗.斯通事件的是非曲直 by 浏星雨
媒體腦殘骸是你腦殘?-沙朗。史東事件揭密
1 comment:
今天無意中發現這裡,呼應我"當然我也不能排除作者是先制定標題再去量身訂做吻合該結論的前提,再導模型.即reverse engineering是也. "(在另一個部落格的回應)的說法
Ferraro, F., J. Pfeffer, et al. (2005). "ECONOMICS LANGUAGE AND ASSUMPTIONS: HOW THEORIES CAN BECOME SELF-FULFILLING." Academy of Management Review 30(1): 8-24.
Post a Comment