這是蘇俊賓回應 11/13/2009國際學者給馬政府的第五封公開信. 轉載如下,對照我自己的翻譯. 翻到後面很想吐,若有錯譯漏譯,請不吝指正. 感恩!
GIO response to Nov. 13 open letter
By Su Jun-pin 蘇俊賓
Friday, Dec 18, 2009, Page 8
關於各位學者在(2009年)十一月十三日發表對於台灣自由民主,司法系統,與兩岸關係的建言, 我已代表政府公開詳細回覆. (註: 第四封的回函相當長,曾以連續兩天刊載回函)
Rather than repeat myself, therefore, I would like to direct the attention of the signatories to examples of the international community’s assessments and public opinion on these matters.
因此,與其重複,我將針對各位提出的建議,引用國際社會與台灣公眾意見逐一答覆如下. (按: 第五封公開信一開始就提到,雖然多次建議,政府也回覆,但是都沒有針對重點回答啊!第五封公開信開頭第二段就提到: We regret to say that the responses received from Government Information Office (GIO) Minister Su Jun-pin (蘇俊賓) did not adequately address the issues raised, nor have we seen any substantive ameliorative steps taken to correct the problems.)
Freedom House: Taiwan a model among new Asian democracies. (自由之家: 台灣是亞洲民主的典範)
Following two decades of governmental and judicial reform, Taiwan has created the most flourishing democratic system and freest press environment among Chinese societies in East Asia. According to the Freedom in the World 2009 survey released by Freedom House(詳見此), we not only continue to rank among the world’s “free” countries but count as a model of success among new Asian democracies. (<--妝笑維,人家也知道啊,但人家的問題是說,台灣的排名倒退啊! 完全沒解釋退步的原因!)
Further, our ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and our enactment of legislation requiring all domestic laws to conform with these covenants, have won the praise of international human rights groups. Undeniably, the Republic of China has evolved into a genuinely free and democratic nation respected as such in the international community — not one in which, as claimed in the open letter, freedom and democracy have eroded.
此外,我們簽署了兩個國際人權公約, 並檢視國內法規是否與國際公約符合, 這種認同國際公約並轉化國內法的作法贏得了國際人權組織的嘉許. 不可否認的, 中華民國已經演化到一個真正的,受到國際社會尊敬的自由民主國家,絕對不是公開信裡宣稱的自由民主被傾蝕的國家.
Transparency International: Taiwan progressing in honesty of government.透明國際(Transparency International) 台灣朝誠實政府邁進
The several cases of suspected corruption on the part of former president Chen Shui-bian (陳水扁) and officials in his administrative team that have erupted since 2008 have seriously damaged the nation’s international image and destroyed citizens’ trust in and respect for the government.
Since President Ma Ying-jeou (馬英九) took office in May 2008, his administration has drawn up a new blueprint for cultivating governmental integrity and has energetically promoted reform aimed at enhancing cleanliness of government. According to the Corruption Perceptions Index 2009 released by Transparency International on Nov. 17, 2009, our ranking among the 180 countries surveyed rose to 37th place, illustrating international analysts’ affirmation of our reform efforts.
自馬英九執政以來,馬政府團隊已經建立新的藍圖, 以重建政府清廉. 根據透明國際(Transparency International)在今年十一月十七日公佈的2009年貪腐指數,台灣在全球180個國家的排名已經進步到第37名, 透明國際這個調查結果肯定馬政府的清廉政府的改革.
In the future, enjoying the firm support of our citizenry, this government will join forces with other sectors of society to press forward with anti-corruption reform measures to realize the ideal of clean government and a society founded on trust.
Political and Economic Risk Consultancy: Taiwan’s judicial system fair, independent. 台灣司法系統公平獨立
Regarding the handling of court cases involving the former president, under President Ma’s leadership, this government has put great importance on maintaining the fairness and independence of our prosecutorial and judicial systems and has in no way interfered in their operations in pursuit of any political agenda.
On Sept. 11 this year, the Taipei District Court found former president Chen, as well as his wife, son and daughter-in-law, guilty of several crimes, including money laundering and embezzling money from the presidential state affairs fund, for which they were sentenced to various terms of imprisonment. The latter three had confessed to a number of charges. At a Taiwan High Court hearing on Nov. 24, Chen’s wife, son, daughter and son-in-law pled guilty to charges of perjury. And before the same court on the previous day, a former chairperson of the state-controlled Taipei Financial Center Corp admitted having committed perjury and having given the former first lady a bribe of NT$10 million (US$309,000) in exchange for help in securing the “Taipei 101” chairperson position.
今年的九月十一日,台北法院發現陳前總統與其夫人,兒子與媳婦多項犯罪有罪,包括洗錢收賄等,各被求判處不同年的徒刑. 吳淑珍,陳致中與黃睿靖皆認罪. 此三人在十一月二十四日在高等法院開庭的時候被叛有罪. 就在前一天,陳敏薰也認罪承認以台幣千萬元為代價以鞏固她在台北101的董座職位.
According to the latest Asian Intelligence report issued on Nov. 4 by the widely respected Hong Kong firm Political and Economic Risk Consultancy, Ltd (PERC), it is generally believed that in the Chen Shui-bian case, the court proceedings have been transparent, the evidence against him is convincing and the judiciary has operated independently — not as a political tool of the Kuomintang (KMT).
根據Asian Intelligence (按: 一時找不到台灣的譯名,先不翻譯),由廣受尊敬的香港,政治經濟風險顧問公司,在十一月四日的報告指出, 一般大眾相信陳水扁的案件在法院的程序透明,同時證據顯示陳水扁涉案, 法院獨立運作, 而非國民黨的政治操作.
This illustrates the fairness and independence of our judicial system as appraised by international investigative organizations.
Cross-strait detente: Supported by the people, in line with international expectations.緩和兩岸關係: 受到民眾支持,符合國際預期
This government’s policies concerning Taiwan-mainland China relations have always upheld the Republic of China’s national sovereignty and have insisted on the principle of putting Taiwan first for the benefit of its people. These stances have not changed, nor will they change. Over the past year, based on the “1992 consensus,” the two sides’ inking of nine agreements related to people’s livelihood has steadily expanded the scope of cooperation across the Taiwan Strait and gradually built up goodwill and mutual trust.
政府的兩岸關係政策向來首重台灣主權,並堅持台灣人民優先. 這個立場從未改變,也不會改變. 在過去一年,基於九二共識,兩岸已簽署九個協議,以促進兩岸建立善意與相互信賴. (<--民調顯示正好相反啊! 馬政府自己感覺良善但卻與一般民眾看法相左)
As the representative of a democratic society, in dealing with cross-strait issues, the ROC government will surely take protection of the nation’s sovereignty and promotion of our people’s prosperity as its highest guiding principles. At the same time, it is open to the public’s and the Legislature’s scrutiny. The two sides signed three Memorandums of Understanding (MOUs) on Financial Supervisory Cooperation on Nov. 16, and a public opinion poll conducted by TVBS between Oct. 16 and Oct. 18 indicated that 60 percent of respondents believed that such MOUs would enhance the soundness of cross-strait financial interchange, while 53 percent believed that they would have a positive influence on Taiwan’s financial industry. This shows that the signing of the MOUs is supported by the public.
代表民主社會的一員,在兩岸關係事務上,台灣政府向來以捍衛主權,促進人民繁榮為最高指導原則(<--只是不知道是哪個國家的主權啦!哪個戶籍地的人民繁榮啦! 怎麼辦,太噁心我翻不下去了啦!). 在此同時,兩岸事務也對民眾公開,受到立法院備查. 兩岸所簽訂的備忘錄,在民調如TVBS在十月十六至十月十八日之間的調查顯示,百分之六十的受訪者對此表達支持,而且有百分之五十三民眾相信這將帶來正面影響. 這都顯示出簽訂備忘錄受到大眾支持. (<--只用TVBS的調查,阿其他反對的調查怎都不敢講啊?)
As for the cross-strait economic cooperation framework agreement currently under consideration, this government is quite willing to work for a nationwide consensus on this and other cross-strait policies through channels of dialogue and communication such as the Legislative Yuan and party-to-party discussion.
至於兩岸經濟合作架構限在正考慮中,政府願意努力達成共識,透過各種對話與溝通的管道,例如透過立法院與黨與黨協商. (按:這個指的是ECFA, 問題是,行政院長都不接受挑戰啊!只會派其他人,然後其他人又是脫口說出失業XXX,毫無基礎,這有啥屁用啊)
This government’s efforts to improve cross-strait relations have won the support of the majority of our people and created new vistas for Taiwan’s development. During his recent visit to mainland China, US President Barack Obama also expressed support for improvements in cross-strait relations. In addition, we have seen breakthrough developments with respect to our participation in the APEC Economic Leaders’ Meeting, our accession to the Government Procurement Agreement of the World Trade Organization and our participation as an observer at the World Health Assembly.
政府極力改善兩岸關係已經贏得多數民眾的支持,也替台灣創造新景象. (按: 這是在說笑話嗎? 明明前幾天天下雜誌的調查才顯示出相反的結果呢!)近期歐巴馬訪中,也曾指出欣見兩岸關係改善. 此外,我們也參與APEC的討論, 加入WTO,並成為WHA的觀察員(<--,別忘了,是自我矮化,在中國准許下才參與的,還鬧出什麼葉金川事件丟人現眼)
In September of this year, we also declared it imperative that Taiwan participate in activities of the UN International Civil Aviation Organization, and that talks be held under the UN Framework Convention on Climate Change. As such efforts are intimately related to the welfare of Taiwan’s people, our government will continue to pursue these as well as other initiatives to advance the well-being of our nation and people.
Since his inauguration, President Ma has focused on promoting a “second wave” of democratic reform, in the hope that, within his term of office, we can significantly enhance the quality of our democracy — that we can make strides toward democratic excellence through which human rights are more firmly secured, the spirit of rule of law is more solidly embodied, judicial independence and fairness are more deeply rooted, and civil society flourishes with greater vitality. Such aims are shared throughout our society, and we hope that those who, like the signatories of the open letter, care about Taiwan will lend us their support. Let us work together to ensure that Taiwan always stands on the side of freedom, democracy and peace.
自從馬政府就任以來,馬總統已展開第二波民主改造(按: 第二波白色恐怖嗎?),希望在他的任期內,可以顯著提升民主品質,確保人權,維持司法獨立與公平,公民活動蓬勃發展. 這些目標都明確地傳達給社會,我們希望關心台灣的國際友人,例如這些署名學者可以繼續支持台灣.讓我們共同為台灣的自由民主與和平共同努力.(<--最後這段話又出現以前反共復國的文章結論了,好八股啊)
Su Jun-pin is the minister of the Government Information Office.
第一封公開信 與 王清峰的回函
第二封公開信 與 王清峰的回函
第三封公開信 與 蘇俊賓的回函
第四封公開信 與 蘇俊賓的回函