Friday, January 9, 2009

轉載: 回應美國對台灣司法憂慮的第二封公開信(updated)

針對2008年12月2日美國發表擔心台灣司法的第二封公開信,王清峰的回函. 我摘要/翻譯部分如下. 關於第二封美國公開信,請參考.

以下原文,轉載自Taipei Times.有朋友可幫忙翻譯者請留言或email給我.謝謝!

----------------
Thursday, Jan 08, 2009, Page 8
Response No. 2 on justice
In “Eroding justice: Open letter No. 2,” published in the Taipei Times on Dec. 2, the signatories again criticized Taiwan’s judicial procedures. Misunderstandings concerning Taiwan’s criminal procedure law are obvious here. Following its response published in the Taipei Times on Nov. 25, the Ministry of Justice of the Republic of China has deemed it necessary to clarify these misunderstandings.

1. There is a difference between pretrial detention and preventive detention. “Pretrial detention” is employed as a means of preventing defendants, who are alleged to have committed felonies punishable with a minimum sentence of five years’ imprisonment, from absconding and destroying evidence, but only where there are difficulties in prosecution, trial or the execution of a sentence. Such detentions are ordered by a judge or a panel of three judges when one of the aforementioned requirements is met. Should there exist any possibility of tampering with witnesses or evidence, detained suspects are barred from being interviewed and corresponding with anyone except their defense counsel(s). Open Letter No. 2 clearly shows a misunderstanding in that it suggested that such detentions might be politically motivated. (美國的第二封公開信清楚的顯示美國對於羈押陳水扁有明顯的誤解. 註:美國的第二封信懷疑羈押有政治動機, 王清峰的回函駁斥此為美國的誤解)

2. The correspondence issue: To avail detained suspects of legal assistance, those whose correspondence with the outside world is prohibited do retain the right to correspond with and be interviewed by their defense lawyers. Our laws protect the privilege of confidential communication between a lawyer and his client. But in the case where detention has been deemed necessary to avoid collusion with other defendants and witnesses, it is required that communications between the detained and his lawyer be recorded. This is an attempt to balance a suspect’s right to counsel with a need to prevent obstruction of justice. Once an investigation is completed, the documents, files and other evidence that prosecutors have collected will be submitted to the trial court, and the defense counsel may examine such evidence prior to the trial. (王清峰表示,爲了防止串共, 陳水扁與家人甚至辯護律師的對話仍可被監聽並援用為追訴其與其家人律師等涉案與違法之犯罪證據。)

3. On investigation confidentiality: With respect to the allegation that prosecutors leaked information to the press, former president Chen [Shui-bian, 陳水扁] was considered a suspect in a 2006 corruption case in which his wife was indicted as his accomplice. The aforementioned case had been publicly tried for some time and had been reported on often. The media might have access to sources other than the prosecutor’s office, including the defense counsel, defendants and even witnesses. (關於偵查不公開,王清峰認為媒體已經"審判"此案多時, 而且檢察官並非媒體討論此案唯一之來源,媒體也可以透過其他來源取得資料例如被告甚至證人的說辭)

4. On the lawyers’ code of ethics: In Open Letter No. 2, it was contended that a probe concerning Cheng Wen-lung [鄭文龍], the defense counsel for former president Chen, is confirmation of strong political bias in the judicial system. Please allow me to lay out the sequence of events to show that such a claim is not in keeping with the facts. The Taipei District Court ordered that Chen be detained on Nov. 11, and Mr Cheng communicated with the media about the situation on Nov. 12, issuing a 10-point statement on Chen’s behalf denouncing the “death of the judiciary.” Mr Cheng attempted to politicize the ongoing investigation and mislead the press, which may be considered to not only have the appearance of impropriety, but also to be a violation of the lawyers’ code of ethics. Therefore, the Ministry of Justice, the competent authority overseeing practicing lawyers, issued an official notice to the Taipei Prosecutors’ Office and the Taipei Bar Association to investigate whether any violation of ethics rules was made in conveying a detained suspect’s messages to the outside world. It is the duty of the Taipei Prosecutors’ Office and the Taipei Bar Association to decide whether or not to take action against Mr Cheng. (簡單講,王清峰認為司法單位調查鄭文龍是正當且必要的,因為王認為鄭的行為有違律師職業道德) [關於台灣司法單位對鄭文龍的"追殺",參考]

5. On “selective prosecution”: The signatories quoted the remarks of Professor Jerome Cohen and Mr Nigel Li [李念祖] to argue that prosecutors targeted only one particular political group, the Democratic Progressive Party [DPP]. Prosecutors are obligated to investigate any act of alleged corruption committed by government officials. To protect the innocent and prosecute the real criminals, public prosecutors are required by law to perform their duties independently and impartially without any interference from any sector. As for the prosecutors’ alleged prejudice against ex-government officials of the DPP, it is universally acknowledged that the crime of corruption is premised on its being committed by incumbent officials of the party in power. The opposition party enjoyed no such access; thus, there are no grounds for such investigations. Therefore, the allegation of prosecutorial bias against the DPP is entirely baseless. (選擇性辦案與起訴(只辦綠營人士)的指控是毫無根據的)

6. As for the allegation concerning my public comments on current investigations in Open Letter No. 2, I did not discuss the content of cases or give any specific instructions. The Ministry of Justice has released the text of my relevant statements. As Minister of Justice, I am fully aware of my boundaries and never step beyond them. (我--指王清峰並沒有"指導"任何案件........身為法務部長,我很清楚我的份際所在,也從未僭越)

I appreciate the signatories’ continued concern about our criminal justice system. All of our prosecutors, without exception, are under the supervision of the prosecutor-general. There can be no doubt that our public prosecutors endeavor to prosecute crimes and protect the innocent while respecting due process.

WANG CHING-FENG

Minister of JusticeTaipei

No comments: