Monday, January 5, 2009

轉載: Critics blast democratic erosion under Taiwan's Ma (在馬政府下, 台灣民主被侵蝕)

我看了幾個常翻譯外文的網站皆無關於此文之翻譯, 因此把此文貼出來. 不過太忙了,暫時不翻譯. 雖然標題是台灣民主被侵蝕,我在另一個網誌卻歸類在人權司法觀測,因為內容講的是從檢察官抗告,阿扁被羈押的司法案件講起. 在看此文前,我先貼出兩個中文的新聞.一個其實剛好是感恩節期間我和一群朋友的對話內容(參考此文之回應),另一則是關於此外電的相關中文新聞.
1)檢察官說話
2)扁更裁案 縱容國民黨人對付政敵/美學者:馬作為 讓人想起尼克森

以下為美聯社之原文: (文後有題外話一段) (完整中文翻譯)

----------
Critics blast democratic erosion under Taiwan's Ma  
By PETER ENAVAssociated Press 2009-01-04 11:39 AM
Taiwanese President Ma Ying-jeou is a Harvard Law School graduate with a professed commitment to the rule of law.

  • But two incidents during his first seven months in office are prompting unflattering comparisons with his Nationalist Party's dictatorial past and raising questions about Ma's ability to protect Taiwan's fragile democracy.

    His apparent willingness to countenance his party's actions against opposition politicians is provoking stinging criticism of his administration, both at home and abroad. (馬英九總統畢業於美國哈佛大學法學院,但他就任七個月以來發生的兩件事──前總統陳水扁羈押更裁案,及上月底在上海舉行的國共論壇,看似不符合馬聲稱恪守法治的立場;前一件事被拿來與國民黨的獨裁歷史相提並論,後者則令人質疑馬是否有能力捍衛脆弱的台灣民主。)

    It is "reminiscent of Richard Nixon's behavior, as in ordering IRS investigations of groups he didn't like," said June Teufel Dreyer, a China-Taiwan expert at the University of Miami, in an e-mail response to questions. The IRS is the American tax agency. (引用上述2:扁羈押更裁一案上,馬英九明顯縱容國民黨人對付政敵的態度,已在海內外引發猛烈批評。美國邁阿密大學台海兩岸關係專家金德芳(June Teufel Dreyer)說,這令人想起當年美國總統尼克森的行為,下令國稅局調查他不喜歡的團體。)

    No one suggests Ma wants to turn the clock back on free elections and other democratic reforms that swept the island starting in the mid-1980s.

    What worries some is the efforts by Nationalist lawmakers to pressure the Ministry of Justice into prosecuting former officials of the rival Democratic Progressive Party, including former President Chen Shui-bian. (引用上述2:雖然沒有人說馬會讓台灣的民主走回頭路,但真正令人憂心的是,國民黨立委施壓法務部起訴包括陳水扁在內的多名民進黨政敵,以及真正的問題在於,馬無法阻止部份國民黨立委攻擊周占春法官、鼓動繼續押扁的舉措。)

    Chen was indicted on Dec. 12 on charges of money laundering, looting a special presidential fund and taking bribes during his eight years in office.

    Few deny that there is probably substance to the allegations. The problem, the critics contend, is that Ma has failed to stop a campaign by lawmakers to keep Chen in jail pending trial.

    Following his indictment, a three-judge panel from the Taipei District Court ordered him released on his own recognizance. Lead judge Chou Chan-chun said it was unlikely that Chen would attempt to flee before his trial.

    Prosecutors initially accepted the decision but, following intense criticism from Nationalist lawmakers, they changed their mind and filed an appeal.

    On Dec. 18, the court rejected the appeal.

    This provoked a new round of attacks led by Nationalist lawmaker Chiu Yi, who spent eight months in prison for leading violent protests against Chen's narrow re-election victory in 2004.

    "If Chou knows about shame, he should resign and let others handle the case," Chiu told reporters. "If he doesn't do so ... I will impeach him so that he loses his job."

    On Dec. 25 the District Court took the unusual step of shifting Chen's case to a different three-judge panel, giving the lead role to Tsai Shou-hsun, who had acquitted Ma on graft charges of his own in 2007.

    Three days later, the new panel accepted the prosecution's argument that Chen was a flight risk and ordered him back to jail.

    "The pressure from critics has been undisguised," The Apple Daily newspaper said in an editorial. "If a judge does not hand out a verdict according to their wishes, they ... besmirch his reputation. The judiciary should avoid considering political elements in a case."

    Ma spokesman Wang Yu-chi denied any political intervention in Chen's case. Taipei District Court spokesman Huang Chun-ming said the decision to change judges was for efficiency, so that the same panel would handle the cases of both Chen and his wife, who also faces graft charges.
    Typically, though, his wife's case would have been moved to the judges hearing his case, since hers is a less important one.

    Political scientist Wang Yeh-lih of Taipei's National Taiwan University said the most disturbing aspect of the Chen affair has been the readiness of Nationalist lawmakers to leak information from the investigation to allies in the media.  (引用自上述2:台大政治系教授王業立表示,扁案最擾人的層面,就是國民黨立委隨時準備好向立場相同的媒體洩漏調查內情,他也責怪特偵組檢察官未能恪守偵查不公開原則。)

    He also blamed prosecutors, saying they "consistently violated the principle of guarding the details of investigations during Chen's case."

    Wang said Ma's apparent inability to stand up to lawmakers in his own party was also evident in his reluctance to prevent senior Nationalist officials from holding talks in Shanghai last month with China's Communist Party.

    The negotiations, on two-way investment and cooperation in financial and service industries, circumvented the Straits Exchange Foundation, the Taiwanese body established to conduct talks with the mainland.

    The leaders of the Nationalist delegation included honorary party chairman Lien Chan, whom critics chide as a supporter of reunification with the mainland, something most Taiwanese oppose. Ma has pledged not to discuss the issue while in office.

    Wang said the meeting signaled the government's willingness to abdicate its authority to the ruling political party _ much as the Nationalist Party dictated policy during martial law from 1947 to 1987.

    Wang Yu-chi, the Ma spokesman, said any agreements reached with the mainland would need government approval.

    "The only agency recognized by the government to hold talks with China is the Straits Exchange Foundation," he said. "Non-governmental talks will not bring about the implementation of deals that are agreed upon."

    But Wang Yeh-lih, the political scientist, has his doubts.

    "The Nationalists are circumventing public supervision when they talk to the communists on its own," he said. "This is not something a democratic country would normally tolerate."  
    (引用上述2:另,王業立說,上月舉行的國共論壇顯示府已遭黨綁架,一如戒嚴時期府黨不分的國民黨獨裁時代。王表示,國民黨藉由自行與中國舉行會談來規避大眾監督,此非民主國家所能容忍之舉。)


    --------------------
    題外話:

    後來找到有另一個網誌提到這則英文新聞. 在這則網誌裡還討論到此新聞其中一個英文句子(No one suggests Ma wants to turn the clock back on free elections and other democratic reforms that swept the island starting in the mid-1980s.)的用法.

    這讓我想起之前美國學者第二封公開信裡白樂崎還特別糾正所謂 we have every expectation that....的真正意思. 現在這句no one suggests Ma....也有類似的情況. 句子表面上看起來是說: 沒有人會說馬政府讓台灣的民主走回頭路(走回獨裁等), 但全文其他卻指證歷歷,顯示馬政府事實上就是在走回頭路(.....that we are moving backwards into the past here).有興趣者可以前往該文一讀(英文的). 我只摘錄部份討論如下:

    UPDATE: Several us have been discussing how this statement....

    No one suggests Ma wants to turn the clock back on free elections and other democratic reforms that swept the island starting in the mid-1980s.

    ....which is totally untrue -- many public figures have suggested that -- is subtly but strongly contradicted by the rest of the article, which does in fact suggest that we are moving backwards into the past here.

No comments: