這是英國媒體的報導, 標題用字不同, 但意義相同-- 中國讓台北參與, 連台灣都不見了!只剩下台北. 這種身份下的參與, 值得沾沾自喜嗎?
文中指出, 中國阻撓(block)12年了, 現在竟然還要感謝? 好像一個打你巴掌打了12年的人,現在只是不打你了,你得對他說謝主隆恩一樣, 不被打不是應該的嗎? 何需感謝? 馬先生還好意思說這是人權。
China to let Taipei attend WHO assembly
By Robin Kwong in Taipei and Kathrin Hille in Beijing
Published: April 30 2009 03:00 Last updated: April 30 2009 03:00
China has dropped its long-standing opposition to Taiwan participating in the World Health Organisation's annual assembly, paving the way for the island to attend a United Nations meeting next month for the first time since it was expelled in 1971.
Margaret Chan, the WHO's director-general, has invited Yeh Ching-chuan, Taiwan's health minister, to participate in the World Health Assembly meeting in Geneva as an observer from "Chinese Taipei", the name the island uses to participate in the Olympics and the World Trade Organisation.
The move, which comes as the world is struggling to contain Mexican swine flu, is the latest sign of improving relations across the Taiwan Strait and is a political victory for Ma Ying-jeou, the island's president, of the ruling Kuomintang party.
Beijing and Taipei have signed several economic co-operation deals since Mr Ma's election last year, but issues such as Taiwan's participation in international bodies had been deemed too politically sensitive.
Beijing claims sovereignty over Taiwan - to which the Kuomintang's Chinese nationalist forces fled in 1949 - and has threatened to invade the island if it declares formal independence.
Yesterday, Mr Ma welcomed the WHO's invitation, saying that goodwill from China was a reason for the breakthrough. "Participating in WHO activities is not simply a political issue. It is more importantly a human rights issue. And Taiwan's 23m people's right to medical care and health should not be ignored," he said.
China had blocked Taiwan's efforts to join the World Health Assembly for 12 years. The island's officials have long argued that its exclusion restricted its access to key medical information and hampered moves to tackle disease outbreaks. The issue became a flashpoint during the 2003 Sars epidemic.
In 2005, Beijing agreed to the limited participation of Taiwan's technical experts in certain WHO meetings. But until now it has shut Taiwan out of meetings attended by government representatives. The World Health Assembly brings together ministers and senior health officials from all 193 member states.
Mr Yeh said he thought Taiwan would now be invited every year. A Beijing official said the arrangement showed China's goodwill towards Taiwan's people.
Additional reporting by Frances Williams
Copyright The Financial Times Limited 2009
China Demonstrates 'Goodwill' to Taiwan
The decision to let Taiwan attend the World Health Assembly meeting helps address what has been one of the more emotionally charged issues dividing Taiwan and China. Taiwanese have long been frustrated by their inability to participate in international groups -- especially the WHO, given its important role fighting outbreaks of disease such as the current swine-flu outbreak. During the 2003 SARS epidemic, which killed 37 people in Taiwan, restrictions on interaction with Taiwan meant that WHO officials didn't arrive on the island until more than a month after the first infections began appearing -- a delay that angered many in Taiwan.
Taiwan's participation in the WHO will still be limited: Its observer status means it won't have a vote on policy, and it appears that Taiwan's invitation may need to be renewed every year, leaving the possibility that Beijing could withhold consent in the future. WHO officials didn't respond to requests for comment.
But Taiwanese officials were pleased at the invitation. Mr. Ma, the president, said the invitation represents "goodwill" from China's leadership.
看清楚沒啊! 之前SARS 死了37人,激怒了很多台灣人. 而現在馬先生卻說這是中國展現善意, 真是夠了啊