因為去聽了音樂會,
也寫了一點感想,竟然有些non-mandarin speaker的讀者被吸引到這裡. 許多還是透過google translate來讀我寫的. 某天好奇下我去按了那個google translate的連結,不按還好,一看發現錯誤連連,甚至有相反的.
我不確定我有責任,但我想澄清: 讀者如果從google translate閱讀而有所誤會的話,那跟我無關.
以下.
----------
This is just a short note to readers, particularly non-mandarin speakers/readers, who came to read
my blog entry about my review of the Mariinsky Orch/Gergiev held on 10/10/2010.
First of all, thank you for being my readers. I noticed that quite a number of you attempted to read that blog entry via Google Translate. While I admire your efforts and interest in that blog entry, I want to and need to say that:
DO NOT TRUST those translations. This is why.
Out of curiosity, I clicked the link to Google Translate. I was then taken by shock about those translations. Some of them even went opposite to what I stated. I am not commenting about the Google Translate as a tool. But I just want to caution readers and bring to your attention that I am NOT responsible for the translated blog entry, for which can be, at best, misleading, and at worst, incorrect. Let alone the grammatic errors and etc. In fact, if you ever noticed, Google Translate even didn't get "Rachmaninoff" right. Instead, the name was bizzarely put as "
Lahemanni Nove." Such a mis-labeling of the artist name should be very suggestive.
Let me just give a couple of examples below. Note that I only highlight (in red) the most absurd part of the particular translation. Whatever not highlighted does not imply that the translation is correct.