Sunday, October 31, 2010

才子佳人的故事: 音樂家與他們的夫(情)人 (revised)

霍洛維茲夫婦. 翻攝於Horowitz in Moscow CD內頁.

我不是個會說故事的人. 不過今天倒想來講講一些才子佳人的故事.

一切都起因於日前的馬勒的音樂會(明年三月還有一場). 聽音樂會前照例要先做點功課,於是翻出馬勒資料來讀讀. 而這首馬勒五號完成時正與他和馬勒夫人相遇並共築愛巢同時期.

馬勒的一生,和許多音樂家類似的,充滿苦難與災難. 不過音樂家有著悲慘遭遇並非新鮮事,. 正因如此, 馬勒一生故事裡吸引我的反而是他的老婆艾瑪辛德勒(Alma Schindler). 在我看來,除去他的音樂成就外,他一生唯一的幸福就是娶了個貌美且出生世家的老婆.

艾瑪辛德勒一生結婚三次,都是嫁給藝術工作者,分別是音樂家Gustav Mahler,建築師Walter Gropius,與小說家Franz Werfel. 所以她的名字也愈來愈長,最後變成了 Alma Maria Mahler Gropius Werfel, 但她自稱(go by) Alma Mahler-Werfel. 而三次婚姻外還有多次未經證實的緋聞與或長或短的外遇,當然還有一群仰慕者. 這裡記載了她多采多姿的一生. 另外電影 Bride of the Wind 也是以這個為主題. 可惜我還沒看過這電影.

Saturday, October 30, 2010

如果在冬夜,一個旅人(2)

老毛病發作, 不知不覺裡草稿又存了好幾篇,卻是沒有一篇完成.  這還不含這系列第一集裡提到諸多篇也都還沒寫完 ( 當然也有補上的啦)!

為了清草稿, 也為了提醒自己,把這些筆記整理一下. 沒興趣者可直接跳過. 也許我該開放投票,看哪篇最引人興趣,當作自己寫完的動力?
 
#1 洞穴奇案: 從智利礦工的故事說起
#2 舊聞: 兩篇關於台灣死刑的公開信
#3 小確幸三部曲之二與之三
#4 音樂家的夫人(情人) :沒想到最先寫完的竟然是這篇! 大概因為不必用腦的關係吧 :P
#5 Concert 10/27: (Philip Glass & Robert McDuffie's "The Season's Project" )"四季"音樂會
   Program:

   · Vivaldi : The Four Seasons, Op. 8 (1723)
   · Glass : Violin Concerto No. 2: “The American Four Seasons” (2009)
  Venice Baroque Orchestra
  Robert McDuffie

# 6 電影與人生: Return to Me 真實版
#7 East or west, home is best (9): 客廳傢俱 & 秋
 

Tuesday, October 26, 2010

史特勞斯的交響詩《唐‧吉珂德》Strauss: Don Quixote (revised)

雖然是依照塞萬提斯(Miguel de Cervantes)的同名小說寫成,而我也很喜歡那本書, 但這篇要說的是另一個我喜歡的唐吉珂德—理查史特勞斯的交響詩.


雖然找到關於此作品的中文文章並不多(這也是我寫這篇的原因之一),我知道不只一人說過他們並不喜歡,或說不特別喜歡史特勞斯的作品, 雖然她們不喜歡的原因有的不明,有的是基於該作品違背心目中理想的對位比例等,不一而足.

但, 我就是喜歡這曲目.

有別於用旋律來代表故事裡的不同角色, 史特勞斯利用樂器來代表不同角色[1]: 代表主角唐吉珂德(Don Quixote)的大提琴, 代表追隨侍從桑科(Sancho Panza)的中提琴, 代表女主角,也就是唐吉珂德幻想中的達辛妮亞(Dulcinea)的,但其實只是位村姑的雙簧管.

關於無國界記者與自由之家發布的新聞自由指標 (press freedom index by RWB and Freedom House)

這是幾天前的舊聞了! 無國界記者(Reports Without Borders)發布了2010年的新聞自由指標(press freedom index), 台灣進步了11名來到了第48名. 進步當然是好事,但是台灣媒體還是有個問題,那就是片面性的報導. 在這裡不能說是斷章取義,也許只能算是報喜不報憂吧!

我們看原文是這樣報導的:
Asia-Pacific country rankings can be impressive. New Zealand is one of the ten top winners and Japan (11th), Australia (18th) and Hong Kong (34th) occupy favourable positions. Two other Asian democracies, Taiwan and South Korea, rose 11 and 27 places respectively, after noteworthy falls in the 2009 Index. Although some problems persist, such as the issue of the state-owned media’s editorial independence, arrests and violence have ceased.
姑且翻譯重點如下: 兩個亞洲的民主體制,台灣與南韓,繼2009年的大幅滑落之後,(今年)分別進步了11與27名.

紅色的是被眾媒體省略的部份. 請注意,台灣的新聞自由(48)還不及香港(34)!

Thursday, October 21, 2010

美聯社(AP)專訪馬總統之報導爭議 與 美聯社的回應: what does it mean by "So, do I understand you correctly that..." (updated on 11/7)

我本來不想寫這個的(已經很久沒寫政治相關新聞了!) ,但, 有人問我對這次AP新聞的看法,聯合報這篇和我看法差不多,那就是: 為什麼一定要用英文回答呢???
這是聯合報的報導: 觀察站/馬總統愛用英文受訪,常被曲解…

兩年來,總統接受外媒專訪出包,美聯社並非頭一回,從墨西哥太陽報、華爾街日報、CNN等各大媒體專訪,大小狀況不斷,馬總統必須檢討的可能是,為何講過多次的兩岸論述,總是在用英文受訪時,被老外「誤解扭曲」? (聯合報)

就像該報導說的,這不是第一次被誤解, 所以我也就沒特別去看詳細的歧見在哪. 一直到今天從我常去的部落格之一(MJ:簡單說英文),循線(連結)看到所謂的中英對照, 覺得這中文翻譯不大對.

Monday, October 18, 2010

to readers of my blog entry "Mariinsky Orch/Gergiev" (updated on 11/2/2010)

因為去聽了音樂會,也寫了一點感想,竟然有些non-mandarin speaker的讀者被吸引到這裡. 許多還是透過google translate來讀我寫的.  某天好奇下我去按了那個google translate的連結,不按還好,一看發現錯誤連連,甚至有相反的.

我不確定我有責任,但我想澄清: 讀者如果從google translate閱讀而有所誤會的話,那跟我無關.

以下.
----------
This is just a short note to readers, particularly non-mandarin speakers/readers, who came to read my blog entry about my review of the Mariinsky Orch/Gergiev held on 10/10/2010.

First of all, thank you for being my readers.  I noticed that quite a number of you attempted to read that blog entry via Google Translate.  While I admire your efforts and interest in that blog entry, I want to and need to say that:

DO NOT TRUST those translations.  This is why.

Out of curiosity, I clicked the link to Google Translate.  I was then taken by shock about those translations.  Some of them even went opposite to what I stated.  I am not commenting about the Google Translate as a tool.  But I just want to caution readers and bring to your attention that I am NOT responsible for the translated blog entry, for which can be, at best, misleading, and at worst, incorrect.  Let alone the grammatic errors and etc.  In fact, if you ever noticed, Google Translate even didn't get "Rachmaninoff" right. Instead, the name was bizzarely put as "Lahemanni Nove."  Such a mis-labeling of the artist name should be very suggestive.

Let me just give a couple of examples below.  Note that I only highlight (in red) the most absurd part of the particular translation.  Whatever not highlighted does not imply that the translation is correct. 

Sunday, October 10, 2010

Mariinsky Orch/Gergiev: 馬勒五號交響曲,拉赫曼尼諾夫三號鋼琴協奏曲(last update: 10/13/2010)


(photo source: http://www.annarbor.com/entertainment/mariinsky-orchestra-preview/)



















曲目(program):
Rachmaninoff : Piano Concerto No. 3 in d minor, Op. 30 (1909) 拉赫曼尼諾夫鋼琴協奏曲(三號)

Mahler : Symphony No. 5 (1901-02) 馬勒交響曲(五號)


樂團與鋼琴:
Conductor: Valery Gergiev
Orchestra: Mariinsky Orchestra 馬林斯基交響樂團
Piano: Denis Gergiev

------------
這是今天(10/10/2010)去聽的音樂會.  今天演出兩首曲目,分別是拉赫曼尼諾夫三號鋼琴協奏曲與馬勒的五號. 這兩者有什麼關係?

Thursday, October 7, 2010

小確幸的證據 【三部曲之一】: 給朋友 (revised)

這三部曲都是因為讀朋友"寂寞的證據【吹風機/大同電鍋/手機】" 有感. 原文附於後.

第一部曲是寫給朋友的,提醒他別忘記手邊身邊的幸福. 第二,三部曲是寫給自己的,提醒自己記得身邊微切的福. 是的,這就是小確幸(辭源:村上春樹: 蘭格漢斯島的午后,#19:小確幸).

謝謝朋友,提醒我那些容易被忽略的小確幸.

------
小確幸的證據 【吹風機/大同電鍋/手機】

你說你寂寞. 證據是冬季的夜裡, 入睡前得先用吹風機暖被.


我卻覺得,你就算不能說是幸福也說幸運. 吹風機吹的不過是冬季的被窩, 我想起我辛苦的朋友,在炎熱的夏天吹風機吹的是自己的後頸, 滿頭大汗地奮力對抗體內的濕氣.


Monday, October 4, 2010

Home Tour 看房子(1): Remodelers Home Tour

這是這個週末的消遣. 其實整個tour有兩部份,這週是看房子裝修或改建(remodelers), 下週是看樣品屋(showcase).  這週的部份總共有13個案子,下週有6個.不過專案一的房子兩週都開放參觀,所以總共只有18間房子.

會去參加這個一方面是吸收別人的點子. 我們心裡面考慮的幾個改裝包含做地下室(finsihed basement), 改裝早餐區 (當然,正式用餐區的餐桌也得更換), 還有就是窗戶的部份.

歐巴桑性格的我每到一間都想拍照. 去的第一間非常大方的讓我們拍, 沒想到第二間就踢到鐵板. 所以第二間(project no. 7)的照片我就不放上來了. 照片在這裡. 為了怕一下子就用掉這個月的quota,我只放了一部份上來. 看照片的人會發現最多張照片的的是二號project. 這個project的屋主本身就是builder, 所以弄好自己的房子等於活廣告. 下週的第四號專案也是出自於同家builder.

廢話這麼多之後,讓我拿一個來當例子講詳細點. 既然去看的第一間(project no. 6)這麼大方,我就選它當例子來講囉.