Monday, December 8, 2008

白樂崎教英文, what does it mean by "We have every expectation that...."?

台灣媒體真有趣, 簡直就是"大家來找渣"的資料庫嘛! 先是東X媒體講英文名字讓我看不下去, 現在還鬧到要白樂崎出來教英文.

怎麼說呢?

在11月24日中時特派駐華盛頓記者劉屏在今日晚報的美國到底怎麼看扁案一文裡有一段提到:

"This is a matter for Taiwan's legal system to resolve. We are confident in Taiwan's democracy and its legal system. We have every expectation that the process will be transparent, fair and impartial.   
這件事應由台灣的法律體系處理,我們對台灣的民主及其法律體系有信心,我們相信這個過程會透明、公平、以及公正。"

中時駐美記者劉屏還特地撰寫文章,教導國內民眾好好認識英文「we have every expectation」這句的用法。他說: 原文裡的 We have every expectation that...." 正確解讀是美國相信台灣司法, 她的用詞是這樣的:

美國一句「相信台灣的司法」,當然令挺扁人士大失所望。於是台北也有綠營人士強作解人,硬說麥考馬克說的是「期望」。

她還說:

只是硬把「相信」譯為「期望」,說明學無止境,英文仍要下工夫。

現在白樂崎親自出來教台灣人英文了!

美國一些學者二度投書,此次直接給王清峰. 標題是: Eroding justice: Open letter No. 2 Tuesday, Dec 02, 2008, Page 8 (侵蝕中的司法, 第二封公開信)

The Honorable Wang Ching-feng,Minister of Justice,Taipei, TaiwanDear Minister Wang [王清峰],

(略)
裡面提到‘Under the present circumstances it is hard to see how the persons involved ... can have a fair trial in Taiwan.’ (在現況下, 很難相信會有公平的審判)
(略)

不過最有趣的一段是:

Lastly, a statement by the US State Department is interpreted in your letter as an “endorsement” of Taiwan’s legal system and the procedures followed. It should be noted that in international diplomatic language, the term “we have every expectation” means “we are concerned and we will watch the situation closely.”

之前的美國的聲明被你們(指王清峰等)解讀成替台灣司法系統背書. 請注意, 在國際外交辭令中,「we have every expectation」這句話的用法意思是:「我們很關心/憂慮這件事,未來我們會持續密切注意後續發展」(部分採用MJ的翻譯). 白話點講是, 因為擔憂,但不便直說,而婉轉的說是期望台灣司法能夠秉公處理,不偏頗.卻被有人白目的講成是相信.


也就是說, 美國擔憂陳水扁案已經政治化, 而不是之前如劉屏或是馬或是藍媒宣稱的"美國相信台灣司法."

這位劉屏是誰呢? 讓我幫各位提醒一下, 他就是當初台灣大選公投案的結果時, 宣稱 “從紐約到洛杉磯的媒體報導分析”咸“認為台灣人民並不絕得此次的公投是神聖的,不被假議題操控”,結果在鐵雪閱讀的10家媒體, 12則報導根本找不到任何一則作如此報導(哪來的從紐約到洛杉磯?!)!

pay back in the same coin. 這位劉屏, 現在用你自己的話送回給你--

硬要把因為擔憂而「期望」譯為「相信」,說明了學無止境,英文仍要下工夫。

也順便把以下送給王部長, 常常要落英文的馬與號稱最有國際觀的劉內閣全體,

美國一句「因擔憂而期望台灣司法能夠公正」,當然令挺馬人士大失所望。於是台北也有藍營人士強作解人,硬說美國說的是「相信台灣司法的公正性」。

>>>
延伸閱讀:
美國等國際學者發表公開聲明,擔憂台灣司法之公正性
王清峰:馬總統以身作則 司法獨立現契機 (這不是法務部對美國的回函,不過是在討論同樣話題)
美專家又致函臺法務部質疑貪瀆案
中廣的馬屁外電解讀 (另一篇絕妙搞笑新聞)
----------------------------------

美國到底怎麼看扁案?
2008-11-24
今日晚報
【劉屏/華盛頓廿四日電】
如果到現在還說「美國『期望』台灣公正、公平、公開的處理扁案」云云,恐怕若不是硬拗,就是對英文一知半解。因為美國政府的立場已是斬釘截鐵的「相信台灣的司法體系」。(美方說法全文如后)
 陳水扁涉入貪瀆等疑案被收押後,美國在台協會台北辦事處長楊甦棣說,美國認為這件案子「需要」透明、公平、公正。可是幾天之後,美國國務院發言人麥考馬克的態度完全不同,他說,美國「相信」台灣的司法體系透明、公平、公正。

 「需要」與「相信」,代表著迥然不同的態度。前者可能意味「缺乏」,後者代表「存在」。如果楊甦棣懷疑台灣的司法體系,則麥考馬克的說法無疑表達了對台灣的尊重。

 然而,麥考馬克使用「have every expectation」一辭,被極少數人士誤解(或曲解)為「希望」、「期望」,這些人因此說麥、楊說法並無不同。上周五,民進籍立委蔡同榮和陳瑩在華府的記者會上,就有人提出這個論調。

 不過,當場有人舉出辭典上的例句:They have every expectation of success =they believe they will succeed(可參考www.learnersdictionary.com/search/expectation)。

也就是說,麥考馬克說的,明明就是「相信」。記者會上的論戰就此平息,也使得蔡同榮只得一再說「楊甦棣的說法比國務院的說法更可信」。
 就邏輯言,把麥考馬克的說法譯為「期望」是不通的。因為他已說「對台灣的民主及司法體系有信心」。既然有「信心」,怎麼又會「期望」?豈不自相矛盾。
 就事實言,楊甦棣說「假若能夠按照這個方式進行」,可是麥考馬克完全是正面論述,等於是澄清楊的說法。
 就採訪實務言,最初美國國務院無論如何不願談扁案(理由是不評論內政),不料楊甦棣在台北主動評論。幾天後,國務院以事先備妥的聲明表達立場,而且與楊的說法不同,其中意涵值得深思。
 美國一句「相信台灣的司法」,當然令挺扁人士大失所望。於是台北也有綠營人士強作解人,硬說麥考馬克說的是「期望」。筆者在此不妨提供另一網站www.merriam-webster.com/dictionary/expectations

這個辭典有這麼一句:「ASSURANCE 。
Assurance是什麼意思?當年雷根總統對台「六項『保證』」,就是這個字。 語言很有趣,魚在水中,狗在陸上,可是「魚狗」卻到了空中-翠鳥。Cut a tooth,不是拔牙,而是長牙;pull one’s leg,非但不是扯後腿,反倒是祝福之意。

 黃志芳擔任外交部長時有謂,「台灣又不是美國的龜兒子」。誠哉斯言!因此楊甦棣的話,台灣不必群起攻之;而麥考馬克的肯定性字句,台灣也不必沾沾自喜。只是硬把「相信」譯為「期望」,說明學無止境,英文仍要下工夫。

 茲錄下楊、麥說法全文如下:
十一月十二日,美國在台協會台北辦事處長楊甦棣:
 We believe it needs to be transparent, fair and impartial. Assuming that it is conducted in that manner, it can strengthen the confidence, both here and around the world, in your democracy.
 我們相信它需要透明、公平、公正;假若能夠按這個方式進行,可以強化此地與全世界對你們民主的信心。   

十一月十八日,美國國務院發言人麥考馬克:
 This is a matter for Taiwan's legal system to resolve. We are confident in Taiwan's democracy and its legal system. We have every expectation that the process will be transparent, fair and impartial. 
 這件事應由台灣的法律體系處理,我們對台灣的民主及其法律體系有信心,我們相信這個過程會透明、公平、以及公正。




1 comment:

GGs Adventure said...

http://www.nownews.com/2008/12/07/142-2376564.htm
這裡又有一個貽笑大方的例子, 引經據典幫劉屏佐證, 不知道他看到第二封公開信沒?

----------------
摘錄部份如下:
十一月十八日,美國國務院發言人麥考馬克paraphrase後,其中引起爭議那句話﹕
We have every expectation that the process will be transparent, fair and impartial. 

告洋狀立委的譯法﹕「我們『期盼』這個過程會透明、公平、以及公正。」
中時報劉屏的譯法﹕「我們『相信』這個過程會透明、公平、以及公正。」

如此簡明的一句英文,兩位號稱留美學有所成的立委,竟然能錯的如此離譜,成為國際笑談,怎不令人驚異﹖人民將國家大事託付在如此人物身上,怎能不壞事誤國﹖
劉屏先生的譯法當然是對的,,可惜除了採用了字典的詞義解釋外,沒能進一部討論,因而被人在網上質問如果have every expectation是「相信」的等義詞,那為什麼不直接用believe ,而成 We believe that the process will be transparent ……. ﹖

事實上,要確定詞義並不難。首先選更口語化的用詞﹕「Exceed every expectation」和「beyond every expectation」來說明,因為這類句子很少會錯譯,............"

「台灣:警察應避免過度使用暴力」的標題,猛看之下,好像國際特赦組織真的發表聲明,譴責台灣警察濫用暴力,可是仔細一看,不過又是一個無恥的騙人伎倆﹗